A te - Jovanotti (Pentru tine - Lorenzo Jovanotti Cherubini)
by Emanuel Suceu on Jan.10, 2010,under 02. Muzica, Pop, Rock, Jazz, 06. Omul din noi
Pe 29 februarie 2008 Jovanotti era prezent ca invitat de onoare la Sanremo pentru a interpreta „A te”, acompaniat de celebrul chitarist american Ben Harper. Cunoscut ca si inspirat cantautor, Jovanotti isi scrie unele din cele mai profunde texte izolandu-se de lume in manastiri sau case de rugaciune.
Te invit sa urmaresti si videoclipul piesei postat pe Youtube, care numara aproape 4.300.000 de vizualizari, avand peste 7000 de comentarii semnate de fani italieni si din toata lumea. Se pare ca aceasta pagina a devenit si locul preferat in care indragostitii isi fac dedicatii. De asemenea o cautare folosind cuvintele cheie „a te cover” va intoarce un numar impresionant de rezultate.
Pentru ca nu toti cunosc italiana (si e chiar pacat sa ratezi tocmai versurile!) iti propun o traducere in paralel a textului. Nu ma voi preocupa de rima in traducerea care va urma deoarece pentru insusi Jovanotti acest aspect e secundar. De asemenea, acolo unde sensul ma va obliga, nu voi transpune pur si simplu cuvintele exacte din italiana in romana insa sensul, ceea ce vrea sa spuna Jovanotti. Sper deci ca traducerea mea sa surprinda bine „sufletului” cantecului:
A TE // PENTRU TINE
A te che sei l'unica al mondo// Pentru tine, care ești unică in lume
L'unica ragione// Singurul motiv
Per arrivare fino in fondo// Ca să ajung până la capăt
Ad ogni mio respiro// De fiecare dată cand respir
Quando ti guardo// Când te privesc
Dopo un giorno pieno di parole// După o zi plină de cuvinte
Senza che tu mi dica niente// Fără ca tu să-mi spui nimic
Tutto si fa chiaro// Totul devine limpede
A te che mi hai trovato// Pentru tine, care m-ai găsit
All'angolo coi pugni chiusi// Într-un colț, cu pumnii strânși
Con le mie spalle contro il muro// Cu spatele la zid
Pronto a difendermi// Gata să mă apar
Con gli occhi bassi// Cu ochii in pamânt
Stavo in fila// Așteptam
Con i disillusi// Împreună cu cei dezamăgiți
Tu mi hai raccolto// Tu m-ai cules
Come un gatto// Ca pe un pisic
E mi hai portato con te// Și m-ai luat cu tine
A te io canto una canzone// Pentru tine cânt un cântec
Perchè non ho altro// Deoarece nu am nimic altceva
Niente di meglio da offrirti// Nimic mai bun să iți ofer
Di tutto quello che ho// Din tot ceea ce am
Prendi il mio tempo// Iți ofer timpul meu
E la magia// Și magia
Che con un solo salto// Cu care doar o săritură
Ci fa volare dentro all'aria// Ne face sa zburăm prin aer
Come bollicine// Ca și baloanele de săpun
A te che sei// Pentru tine, care ești
Semplicemente sei// Pur și simplu ești
Sostanza dei giorni miei// Substanța zilelor mele
Sostanza dei sogni miei// Substanța viselor mele
A te che sei il mio grande amore// Pentru tine, care ești marea mea dragoste
Ed il mio amore grande// Si dragostea mea mare
A te che hai preso la mia vita// Pentru tine, care ai luat viața mea
E ne hai fatto molto di più// Și ai făcut cu ea atât de mult
A te che hai dato senso al tempo// Pentru tine, care ai dat un sens timpului
Senza misurarlo// Fără să-l măsori
A te che sei il mio amore grande// Pentru tine, care ești marea mea dragoste
Ed il mio grande amore// Și dragostea mea mare
A te che io// Pentru tine, cea pe care eu
Ti ho visto piangere nella mia mano//Am vazut-o plângând în mâinile mele
Fragile che potevo ucciderti// Atât de plăpânda încât te-aș fi putut ucide
Stringendoti un pò// Strângându-te doar un pic
E poi ti ho visto// Și apoi te-am văzut
Con la forza di un aeroplano// Cu forța unui avion
Prendere in mano la tua vita// Luându-ți viața in mâini
E trascinarla in salvo// Ca să o împingi spre înalțimi
A te che mi hai insegnato i sogni// Pentru tine, care m-ai invățat că visele
E l'arte dell'avventura// Și arta aventurii
A te che credi nel coraggio// Pentru tine, care crezi în curaj
E anche nella paura// Dar și în frică
A te che sei la miglior cosa// Pentru tine, care ești cel mai frumos lucru
Che mi sia successa// Care mi s-a întămplat
A te che cambi tutti i giorni// Pentru tine, care te transformi in fiecare zi
E resti sempre la stessa// Și rămâi mereu aceiași
A te che sei// Pentru tine, care ești
Semplicemente sei// Pur și simplu ești
Sostanza dei giorni miei// Substanța zilelor mele
Sostanza dei sogni miei// Substanța viselor mele
A te che sei// Pentru tine, care ești
Essenzialmente sei// Esențialmente ești
Sostanza dei sogni miei// Substanța viselor mele
Sostanza dei giorni miei// Substanța zilelor mele
A te che non ti piaci mai// Pentru tine, care nu te placi niciodată
E sei una meraviglia// Insă ești o minune
Le forze della natura si concentrano in te// Forțele naturii se regăsesc in tine
Che sei una roccia sei una pianta sei un uragano// Care ești o stâncă, o plantă, un uragan
Sei l'orizzonte che mi accoglie quando mi allontano// Ești orizontul care mă primește când mă îndeprărtez
A te che sei l'unica amica// Pentru tine, care ești singura prietenă
Che io posso avere// Pe care eu aș putea-o avea
L'unico amore che vorrei// Singura iubire pe care aș dori-o
Se io non ti avessi con me//Daca nu te-aș avea cu mine
A te che hai reso la mia vita//Pentru tine, care mi-ai făcut viața
Bella da morire//Atât de frumoasă*
Che riesci a render la fatica//Care reușești sa transformi greutățile
Un immenso piacere//În imensa plăcere
A te che sei il mio grande amore// Pentru tine, care esti marea mea dragoste
Ed il mio amore grande// Si dragostea mea mare
A te che hai preso la mia vita// Pentru tine, care ai luat viata mea
E ne hai fatto molto di più// Și ai făcut cu ea atât de mult
A te che hai dato senso al tempo// Pentru tine, care ai dat sens timpului
Senza misurarlo// Fără să-l măsori
A te che sei il mio amore grande// Pentru tine, care esti marea mea dragoste
Ed il mio grande amore// Si dragostea mea mare
A te che sei// Pentru tine, care ești
Semplicemente sei// Pur și simplu ești
Sostanza dei giorni miei// Substanța zilelor mele
Sostanza dei sogni miei// Substanța viselor mele
A te che sei// Pentru tine, care ești
Semplicemente sei// Pur si simplu ești
Compagna dei giorni miei// Tovarășa** zilelor mele
Sostanza dei giorni miei// Substantța zilelor mele
--------------
* „bella da morire” e un superlativ italian pentru frumusețe. Asocierea termenilor „viață” și „moarte” conduce la un alt sens, care nu poate fi transpus în română.
** „compagna” în italiană are un alt sens, fără un echivalent exact în romănă. Se traduce mai bine prin perifraza „cea care e cu mine”. Nu are deci nimic din acceptia comunistă a apelativului și nici sensul „slang” de iubită spus „la mișto”
Trackback address for this post
Trackback URL (right click and copy shortcut/link location)
7 comments
Leave a comment